The North Wind and the Sun is one of Aesop's Fables (Perry Index 46). It is type 298 (Wind and Sun) in the Aarne-Thompson folktale classification. The moral it teaches about the superiority of persuasion over force has made the story widely known. It is also known for being a chosen text for phonetic transcriptions.
Video The North Wind and the Sun
Story and application
The story concerns a competition between the North Wind and the Sun to decide which is the stronger of the two. The challenge was to make a passing traveler remove his cloak. However hard the North Wind blew, the traveler only wrapped his cloak tighter to keep warm, but when the Sun shone, the traveler was overcome with heat and soon took his cloak off.
The fable was well known in Ancient Greece; Athenaeus recorded that Hieronymus of Rhodes, in his Historical Notes, quotes an epigram of Sophocles against Euripides that parodies the story of Helios and Boreas. It relates how Sophocles had his cloak stolen by a boy to whom he had made love. Euripides joked that he had had that boy too, and it did not cost him anything. Sophocles' reply satirises the adulteries of Euripides: "It was the Sun, and not a boy, whose heat stripped me naked; as for you, Euripides, when you were kissing someone else's wife the North Wind screwed you. You are unwise, you who sow in another's field, to accuse Eros of being a snatch-thief."
The Latin version of the fable first appeared centuries later in Avianus, as De Vento et Sole (Of the wind and the sun, Fable 4); early versions in English and Johann Gottfried Herder's poetic version in German (Wind und Sonne) also gave it as such. It was only in mid-Victorian times that the title "The North Wind and the Sun" began to be used. In fact, the Avianus poem refers to the characters as Boreas and Phoebus, the gods of the north wind and the sun, and it was under the title Phébus et Borée that it appeared in La Fontaine's Fables (VI.3).
Gilles Corrozet, who had compiled a fable collection in French verse earlier than La Fontaine, twice featured the contest between the sun and the wind in his emblem books. In Hecatomgraphie (1540), the first of these, the story is told in a quatrain, accompanied by a woodcut in which a man holds close a fur cloak under the wintry blast while on the other side he strips naked beneath the sun's rays. It is titled with the moral "More by gentleness than strength" (Plus par doulceur que par force). The same illustration was used to accompany another poem in Corrozet's later Emblemes (1543), which counsels taking enjoyment and care as necessity demands and wisely adapting oneself to them in the same way as one dresses differently for winter than for summer.
Victorian versions of the fable give the moral as "Persuasion is better than force", but it had been put in different ways at other times. In the Barlow edition of 1667, Aphra Behn taught the Stoic lesson that there should be moderation in everything: "In every passion moderation choose,/For all extremes do bad effects produce", while La Fontaine's conclusion was almost the same as Corrozet's (Fables VI.3). In the 18th century, Herder came to the theological conclusion that, while superior force leaves us cold, the warmth of Christ's love dispels it, and Walter Crane's limerick version of 1887 gives a psychological interpretation, "True strength is not bluster". Most of these examples draw a moral lesson, but La Fontaine hints at the political application that is present also in Avianus' conclusion: "They cannot win who start with threats". There is evidence that this reading has had an explicit influence on the diplomacy of modern times: in South Korea's Sunshine Policy, for instance, or Japanese relations with the military regime in Burma.
Maps The North Wind and the Sun
The fable in the arts
Jean Restout made a painting of La Fontaine's fable for the Hôtel de Soubise in 1738. This shows a traveller on horseback among mountains under a stormy sky. In his print of the same subject, Jean-Baptiste Oudry reverses the perspective to show the god riding a cloud chariot with the horseback traveller merely a small figure below. This is also the perspective of Gustave Moreau's watercolour in the series he began painting about 1880. In modern times, the fable has been made into a 3-minute animated film for children by the National Film Board of Canada (1972). It also figured as part of a 1987 set of Greek stamps.
The fable was the third of five in Anthony Plog's "Aesop's Fables" for narrator, piano and horn (1989/93); it is also one of the five pieces in Bob Chilcott's "Aesop's Fables" for piano and choir (2008). The English composer Philip Godfrey has also composed a setting for children's choir and piano.
La Fontaine's Phébus et Borée was choreographed in 2006 by Karine Ponties as part of Annie Sellem's composite ballet production of La Fontaine's fables as a 25-minute performance for a male and female dancer. Its creator has commented on the fable's theme that 'it demonstrates people's vulnerability to cosmic forces and the inner links there are between natural events and our life as humans.' But for the Scottish artist Jane Topping (b. 1972), who referenced "The North Wind and the Sun" in her 2009 installation, the fable is to be interpreted in the context of subliminal persuasion via images.
In 2011 Anat Pollack used solo ballet as part of her video installation "The North Wind and the Sun", addressing much the same themes as Karine Ponties and Jane Topping. Her artistic statement points out that 'Advanced communication and information systems are altering how information is interpreted and perceived. Interactions within our environments are increasingly information based, ephemeral, and less concrete. To understand how these changes are impacting our personal and social spaces, I have focused on a study of information processing, and the way that memory functions to locate the individual within their world.' All are concerned with the subtle means by which individuals can be manipulated. From this wary point of view, the sun's way of communication may differ in kind but has the same end in view.
Use in phonetic demonstrations
The fable is made famous by its use in phonetic descriptions of languages as an illustration of spoken language. In the Handbook of the International Phonetic Association and the Journal of the International Phonetic Association, a translation of the fable into each language described is transcribed into the International Phonetic Alphabet. It is recommended by the IPA for the purpose of eliciting all phonemic contrasts that occur in English when conducting tests by foreign users or of regional usage. For example, the description of American English in the Handbook of the International Phonetic Association includes the following as a sample text:
- Broad transcription
- ð? 'no?? ?w?nd ?n (ð)? 's?n w? d?s'pjut?? 'w?t? w?z ð? 'st?????, w?n ? 't?æv?l? ?kem ?'l?? '?æpt ?n ? 'wo?m 'klok.
- ðe ?'??id ð?t ð? 'w?n hu 'f?st s?k'sid?d ?n 'mek?? ð? 't?æv?l? 'tek ?z 'klok ??f ??d bi k?n's?d?d 'st????? ð?n ð? '?ð?.
- ð?n ð? 'no?? ?w?nd 'blu ?z 'h??d ?z i 'k?d, b?t ð? 'mo? hi 'blu ð? 'mo? 'klosli d?d ð? 't?ævl? 'fold h?z 'klok ?'?a?nd ?m;
- ?æn ?t 'læst ð? 'no?? ?w?nd ??ev '?p ði ?'t?mpt. 'ð?n ð? 's?n '?a?nd ?a?t 'wo?mli ?nd ?'midi?tli ð? 't?ævl? 't?k ??f ?z 'klok.
- ?n 'so ð? 'no?? ?w?nd w?z ?'bla?? t? k?n'f?s ð?t ð? 's?n w?z ð? 'st????? ?v ð? 'tu.
- Narrow transcription (differences emphasized)
- ð? 'n??? ?w?nd ?n ? 's?n w? d?s'pju??? 'w?t? w?z ð? 'st?????, w?n ? 't?ævl? ?kem ?'l?? '?æpt ?n ? 'w??m 'klok.
- ðe ?'??id ð?t ð? 'w?n hu 'f?st s?k'sid?d ?n 'mek?? ð? 't?ævl? 'tek ?z 'klok ??f ??d bi k?n's?d?d 'st????? ð?n ð? '?ð?.
- ð?n ð? 'n??? ?w?nd 'blu ?z 'h??d ?z hi 'k?d, b?t ð? 'm?? hi 'blu ð? 'm?? 'klosli d?d ð? 't?ævl? 'fold h?z 'klok ?'?a?nd h?m;
- ?æn ?t 'læst ð? 'n??? ?w?nd ??ev '?p ði ?'t?mpt. 'ð?n ð? 's?n '?a?nd ?a?t 'w??mli ?nd ?'midi?tli ð? 't?ævl? 't?k ??f ?z klok.
- ?n 'so ð? 'n??? ?w?nd w?z ?'bla?? t? k?n'f?s ð?t ð? 's?n w?z ð? 'st????? ?v ð? 'tu.
- Orthographic version
- The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
- They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
- Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
- and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
- And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.
The fable has also been proposed as a parallel text in comparative linguistics as it provides more natural language than the Lord's Prayer. In addition, impromptu tellings can indicate differences within languages such as dialects or national varieties. The example above, for instance, has shined where British English usage is shone. The previous IPA handbook transcribed shone for the Southern British and Scottish versions, but began to shine for the American English version.
References
Notes
References
- International Phonetic Association (1999). Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press. p. 44. ISBN 0-521-63751-1.
External links
- Linguistics Handbook Downloads -- Audio samples of The North Wind and the Sun in various languages, from the International Phonetic Association
- Edinburgh IPA -- Audio samples of The North Wind and the Sun in 70 languages.
- 15th-20th century book illustrations of "The North Wind and the Sun online
- 15th-20th century book illustrations of "The Sun and the Wind online
- Librivox Dialect and Accent Collection Vol. 1 -- Audio samples of The North Wind and the Sun, from Internet Archive, recorded by LibriVox volunteers
- The North Wind and the Sun in Phonetics on Jo Verhoeven's website (University of London)
- The North Wind and the Sun in 350 languages on the LFSAG's website (University of Turin)
Source of the article : Wikipedia